Zum Inhalt springen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

-=Punkbuster=-

Kleine Französisch-Übersetzung

Empfohlene Beiträge

Geschrieben

Hi folks,

meine Französischkenntnisse beschränken sich auf "den einen Satz" (und einige Schimpfwörter). Und leider spuckt der Online-Übersetz aus diesem Text nur Gulasch aus. Es ist ungefähr klar, was gemeint ist, eine richtige Übersetzung wäre uns lieber. Wer traut sich?

- Rafale C,F,M : La collision des roues était en "verre". Les rafales se

crashaient au moment d'atterir. Ces avions montaient tout seul sans utilisation de la

manette. Sortie de véhicule était trop haute

- Gazelle : Le pilotage était trop sensible et nerveux. cet hélico était parfois en

apesanteur important

- Véhicule Peugeot P4 : Collision mortel lors d'un impact léger, sortie de véhicule

parfois bloquée

- P90 : le modèle 3D a été corrigé (P90: 3D-Modell korrigiert)

- Caisses Médicales : ces caisses étaient invisibles

- Pistes aérodromes : Il n'y avait pas de réparation

- GLOCK17 : les textures ont été améliorées

Thx... PunK

PS. Falls der Gesamtkontext hilft:

http://www.tactical-progression.com/

Den ersten Teil haben wir schon.

Geschrieben

Naja, das was ich spontan weiß kann ich ja niederschreiben.

- Rafale C,F,M : La collision des roues était en "verre". Les rafales se

crashaient au moment d'atterir. Ces avions montaient tout seul sans utilisation de la

manette. Sortie de véhicule était trop haute (Der Aufschlag der Räder war wie Glas, die Rafales zerstörten sich im Moment des Aufsetzens. Diese Flugzeuge stiegen von allein, ohne Benutzung des Joysticks auf. Der Ausstieg des Fahrzeugs war zu hoch.)

- Gazelle : Le pilotage était trop sensible et nerveux. cet hélico était parfois en

apesanteur important (Die Steuerung war sehr sensibel und unruhig. Dieser Heli war manchmal in einer weitgehenden Schwerelosigkeit)

- Véhicule Peugeot P4 : Collision mortel lors d'un impact léger, sortie de véhicule

parfois bloquée (Tödliche Kollisionen bei leichten Einschlägen, Ausstieg des Vehikels manchmal blockiert gewesen.)

- P90 : le modèle 3D a été corrigé (3D-Modell wurde korrigiert)

- Caisses Médicales : ces caisses étaient invisibles (Medikisten: Diese Kisten waren unsichtbar.)

- Pistes aérodromes : Il n'y avait pas de réparation (Start/Landebahnen: Es gab dort keine Reparatur.)

- GLOCK17 : les textures ont été améliorées (Die Texturen sind verbessert worden.)

Keine Garantie

Geschrieben

Dange :)

Geschrieben

Heißt dess dass gleich ne news von tactical-progession in die news kommt?^^

Geschrieben

Jupp



  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...

Wichtige Information

Wir haben Cookies auf Deinem Gerät platziert. Das hilft uns diese Webseite zu verbessern. Du kannst die Cookie-Einstellungen anpassen, andernfalls gehen wir davon aus, dass Du damit einverstanden bist, weiterzumachen.